Skip to main content
lamezcla!

  •  la pureza está en la mezcla

    palabras, imágenes, idiomas y husos horarios. clientes, causas, países y pasiones. todo mezclado.

Trabajamos con las palabras.

Juntas. Revueltas. Mezcladas.

Las cambiamos de idioma, las movemos de lugar, las inventamos, las revisamos y las compartimos.

Trabajamos con estudios digitales, agencias publicitarias, productoras audiovisuales, estudios jurídicos, editoriales y particulares comunicando buenas ideas en inglés y en español.

Hacemos transcripciones, desgrabaciones, traducciones, interpretación simultánea, subtitulado, doblaje y copywriting.

Mezclamos todo eso con letras de canciones, borradores de novelas, poemas garabateados, talleres de lectura y mariposas en la panza.

Trabajamos en casa y en cualquier esquina del universo, haciendo las cosas que más disfrutamos hacer. No siempre es ordenado y prolijo, y jamás es fácil, pero vale toda la alegría y mata casi todas las penas.

LO QUE HACEMOS

Todavía podemos aprender habilidades nuevas, pero por ahora, éstas son las que tenemos para ofrecer.


Transcripción

Creamos listas de diálogo, transcripciones y desgrabaciones. Cortos, cursos, entrevistas, largometrajes, discursos y hasta conferencias. Transcribimos todo. Todo.

Traducción

Fieles. A veces traidoras. Y si se puede, invisibles. Sabemos que lo que hacemos es arte pero también servicio valioso y nos esmeramos en hacernos invisibles para que la estrella sea la obra. 

Sincronización

El talón de Aquiles del subtítulo. Asignar el momento perfecto de entrada y salida y el tiempo de espera para cada sub es lo que hace que el público disfrute o padezca. 

Redacción y Edición

Redactamos, revisamos y editamos textos comerciales, académicos y literarios. Escribimos copy para sitios, campañas web y textos varios en Inglés y Español.

Ajuste

Ajustamos textos para doblaje y subtitulado. Adaptamos jergas, lunfardos, referencias culturales. Después, motosierra en mano, buscamos la manera más corta de decir lo que hay que decir et voilà.

Subtitulado

De dominar sutilezas y matices culturales de los idiomas de origen y de destino. De seguir las pautas en cuanto a restricciones de tiempo/espacio, división de subtítulos y sincronía.

DE ACÁ

Botoncitos de muestra. Una mezcla de trabajos para ambos lados del charco más ancho del mundo.

En los últimos 10 años, hemos participado en incontables maratones contrarreloj trabajando en redacción y traducción de contratos, guiones, tratamientos, sitios web, comunicados de prensa y subtítulos para fondos, Cine, DVDs y festivales internacionales. Sarna con gusto.

MEZCLATE

Mandanos unas líneas para charlar de tu nuevo proyecto o de lo que quieras compartir con nosotras.

Escribinos